Transmettre l’émotion d'origine en s'adaptant à la culture locale : voici le défi majeur de la traduction publicitaire. Reflets de l’image de marque d’une entreprise, les contenus publicitaires multilingues sont des leviers puissants pour déployer son offre auprès d’une audience internationale et renforcer sa compétitivité.
La traduction publicitaire : un défi de taille pour le traducteur
La traduction publicitaire présente des défis d’envergure pour le traducteur. En effet, ce dernier doit veiller à adapter le contenu à la culture, aux habitudes et aux tendances spécifiques au pays de destination. En parallèle, il doit préserver l’intention émise dans le document d’origine, ainsi que le style, le ton et le message véhiculés.
Or, la dimension culturelle est très grande dans ce type de contenu. Les jeux de mots, expressions idiomatiques et références culturelles doivent ainsi être transposés d’une langue à l’autre. La traduction littérale est impossible : le traducteur doit s’éloigner du texte source, tout en s’efforçant de produire le même effet dans le texte cible. La lecture finale doit être fluide, naturelle, et ne doit pas laisser transparaître la phase de traduction.
Pour ce faire, un sens créatif aiguisé est indispensable. Le traducteur doit également connaître par cœur la culture locale et les us et coutumes.
En outre, la traduction publicitaire implique souvent de travailler à partir d’illustrations et de visuels, ce qui nécessite de respecter des contraintes de mise en page et de réaliser une véritable localisation du contenu.
Une simple erreur de traduction sur un contenu publicitaire peut grandement impacter la notoriété de la marque, voire offusquer l’audience cible.
ViaVerbia, agence de traduction publicitaire
E-mail : bruxelles@viaverbia.com
Téléphone : 0800 166 26
Depuis l'étranger : +32 800 166 26
Horaires : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h.
Adresse de l'agence :
38/40, square de Meeûs, 1000 Bruxelles
>>> Toutes les agences de traduction et d'interprétation ViaVerbia <<<
Nos traducteurs spécialisés dans la traduction publicitaire travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. La majorité d’entre eux est basée dans le pays où la langue cible est d’usage. C’est le gage d’une parfaite compréhension de la culture locale et des nuances linguistiques.
Dotés d’une expérience professionnelle ou d’une formation en lien avec le secteur publicitaire, ils connaissent parfaitement les spécificités et exigences de ce type de document.
C’est la garantie de contenus publicitaires fiables, de qualité, adaptés à l’audience ciblée et qui préservent votre image de marque.
Voici quelques exemples de contenus publicitaires que nous pouvons traduire :
- des affiches publicitaires
- des flyers
- des newsletters
- des e-mailings
- des brochures
- des slogans
- des annonces publicitaires
- des prospectus
- des campagnes de lancement de produits
- du packaging produit
- des textes publicitaires et promotionnels pour sites internet et réseaux sociaux
- …
Traduction de vos documents dans plus de 100 langues
Avec plus de 40 ans d’expérience dans la traduction publicitaire, ViaVerbia se positionne comme l’un des leaders internationaux des services linguistiques. Outre ses nombreuses agences, la société travaille avec plus de 3 500 traducteurs professionnels et natifs dans le monde entier. Nous travaillons dans plus d’une centaine de langues différentes, des plus communes aux plus rares : anglais, chinois, russe, italien, arabe, allemand, turc, espagnol, portugais…
Les réponses à vos questions sur la traduction publicitaire
Qu’est-ce que la localisation d’un contenu publicitaire ?
La localisation consiste à adapter, au niveau culturel, l’ensemble des éléments du document d’origine (le texte, les visuels, les couleurs, la police d’écriture…), afin d’adapter l’intégralité du contenu à la culture locale.
Quelles sont les compétences indispensables d’un traducteur publicitaire ?
Voici quelques-unes des compétences indispensables chez un traducteur publicitaire : une grande créativité ; des compétences rédactionnelles ; de la minutie ; une capacité d’adaptation ; une bonne culture générale ; une grande écoute des besoins du client.
Comment réaliser la traduction d’une affiche publicitaire ?
La traduction d’une affiche publicitaire implique le plus souvent de travailler à partir d’un logiciel de PAO (publication assistée par ordinateur), tel qu’InDesign. Cela permet de traduire le texte en adaptant chaque aspect du contenu d’origine : la mise en page ; la taille de la police ; la longueur des phrases… Pour ce faire, vous pouvez faire appel à une agence de traduction et de services linguistiques multilingues.
Autres traductions :
Traduction technique
Manuels d’utilisation, notices d’instructions, fiches produits...
En savoir plus
Traduction de sites Web
Commerce électronique, applications mobiles, traductions SEO…
En savoir plus