Le monde de l’optimisation des moteurs de recherche multilingues et internationaux offre matière à penser

traductions SEO

Les accents posent un problème constant pour l’optimisation des moteurs de recherche dans de nombreux pays. Comme ils ne peuvent pas être utilisés dans des noms de domaine ou des adresses e-mail, on est tenté de lancer la recherche en remplaçant la lettre accentuée par la même lettre sans accent. Cela peut bien évidemment changer le sens du mot. En Italie, une personne dont le nom de famille est Canè, par exemple, deviendrait Cane (qui signifie « chien ») ! Un autre exemple de remplacement de l’accent, plutôt comique, vient de Turquie, où il existe la lettre « i » avec un point et la lettre « ı » sans accent. Si le mot « sık » (qui signifie « fréquent ») est écrit avec un point (« sik »), il s’agit d’un mot d’argot désignant les organes génitaux masculins – donc quand les gens cherchent les « foires aux questions – FAQ » par exemple, ils tombent souvent sur des sites pornos !

Dans des pays qui partagent une langue commune comme les pays hispanophones par exemple, des différences de vocabulaire peuvent souvent poser un problème d’optimisation des moteurs de recherche. Il y a 40 millions de personnes en Espagne qui utilisent le mot « coche » pour désigner une « voiture ». Néanmoins, ce mot n’est pas du tout utilisé en Argentine. En fait, le terme « carro » est préféré par des millions de personnes hispanophones dans les pays d’Amérique latine (60 millions de personnes aux États-Unis, 100 millions de personnes au Mexique, 43,5 millions de personnes en Colombie, 25 millions de personnes au Venezuela, etc.). Le problème, c’est que, en Espagne et dans d’autres pays d’Amérique latine, « carro » ne signifie que « chariot, wagon ou trolley », mais pas « voiture ».   En conséquence, le meilleur mot à utiliser dans les moteurs de recherche est quelque chose de complètement différent ! Le terme « auto » a récemment été adopté par l’ensemble de la communauté hispanophone comme le mot universel pour  « voiture » et il est censé recevoir plus de réponses, même si ce ne sont certainement pas toutes les réponses.

Une des principales différences entre les moteurs de recherche en langue russe et anglaise est la façon de gérer la morphologie russe. En russe, par exemple, certains noms peuvent avoir jusqu’à 12 formes différentes et la racine du mot change souvent aussi. Pour compenser cela, les algorithmes de recherche en Russie sont différents de ceux basés sur des règles anglaises.

Baidu.com est le moteur de recherche numéro un en Chine. Il utilise le système pinyin (une façon d’écrire la phonétique chinoise en utilisant des caractères latins) et c’est probablement une des raisons pour lesquelles il est plus utilisé que Google en Chine (Google.cn tend à être plus utilisé dans le domaine des affaires). Google China a enregistré son domaine comme g.cn – ce format court est plus simple à taper sur un clavier aux lettres non occidentales.

Si votre entreprise nécessite un support linguistique avec des traductions SEO, nous serons heureux de pouvoir vous offrir notre aide comme partenaire de traduction compétent en proposant des traducteurs natifs. 

 

Ajouter un nouveau commentaire