Quand la correction d’une traduction en anglais est-elle nécessaire ?

Traduction mot-à-mot, fautes d’orthographe, erreurs de grammaire… Il peut parfois arriver qu’une traduction en anglais comporte des erreurs plus ou moins évidentes. Il sera alors bénéfique de faire appel à un professionnel pour réaliser la correction de la traduction en anglais.

 

Correction de traduction en anglais : de quoi s’agit-il ?

Vous avez traduit un texte en anglais et vous n’êtes pas certain de la qualité finale ? Ou peut-être avez-vous fait appel à un traducteur mais il n’a pas su délivrer un travail à la hauteur de vos attentes ?

Quelle que soit votre situation, chez ViaVerbia, nous proposons des services de correction de traduction en anglais, et dans un large panel d’autres langues.

Cela vous permet de faire appel à un professionnel pour relire, corriger et améliorer un document traduit. En fonction de votre budget et de vos attentes, vous pourrez solliciter deux types services de correction au choix :

  • Soit le correcteur corrige uniquement à partir du texte traduit en anglais, sans prendre connaissance du texte source,

→ cette option est plus économique, mais le correcteur n’est pas en mesure de garantir le respect du sens entre les deux textes.

  • Soit le correcteur corrige le texte cible en prenant également connaissance du document d’origine.

→ cette option est plus chère, mais elle permet au correcteur d’assurer une traduction en anglais parfaitement fidèle à l’original.

 

Quand demander la correction d’une traduction en anglais ?

À partir du moment où vous n’êtes pas satisfait de votre traduction en anglais, ou que vous doutez de sa qualité, il sera pertinent de demander une correction. Cela est particulièrement vrai si le document a vocation à être partagé auprès d’une clientèle multilingue, de partenaires commerciaux à l’international, etc.

Vous pouvez par exemple faire appel à un correcteur si la traduction mélange l’anglais britannique et l’anglais américain, ou si elle n’a pas été rédigée dans la variante de l’anglais adaptée à votre audience. Il existe en effet un grand nombre de distinctions entre les différentes formes d’anglais, que ce soit au niveau lexical, grammatical, orthographique…

Si la traduction a été réalisée par un traducteur novice, il est également possible qu’il s’agisse d’une traduction littérale : cela entache grandement la qualité et la fluidité du texte, et complique considérablement la lecture. Dès lors, faire appel aux services d’un correcteur en anglais sera très bénéfique pour obtenir un texte naturel, qui ne laisse pas transparaître l’étape de traduction.

De même, si la traduction en anglais ne prend pas en compte la dimension culturelle, elle devra alors faire l'objet d’une correction. Ce critère est en effet très important pour obtenir un texte parfaitement adapté à la culture locale, et conforme aux normes en vigueur dans le pays de destination (par exemple, dans le cas d’une traduction juridique ou d’une traduction financière).

De toute évidence, si le texte cible en anglais présente des fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, ou de syntaxe, une phase de correction sera incontournable.

Ce sera également le cas si vous pensez que le texte source n’a pas été transposé en anglais de manière fidèle.

 

FAQ sur la correction de traduction en anglais

L’étape de correction sera indispensable si la traduction présente des erreurs grossières, des maladresses de langage, qu’elle confond l’anglais britannique et l’anglais américain, ou encore si elle n’a pas été correctement adaptée aux codes culturels du pays cible.

Il est possible de réaliser la correction d’une traduction en anglais pour tous types de documents : un document financier, médical, technique, commercial, juridique… Dans beaucoup de domaines d’activité, les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences très préjudiciables, d’où l’importance de passer par une ultime phase de correction.

Si vous avez traduit un texte en anglais et que vous n’êtes pas content du résultat, vous pourrez tout à fait solliciter une correction de la part de professionnels expérimentés, de langue maternelle anglaise.