L'importance de la qualité dans les traductions médicales

Plus la mondialisation s’étend, plus les entreprises médicales saisissent l'opportunité d'avoir une présence internationale. Les nouvelles technologies permettent en outre de diffuser des recherches et des informations médicales de pointe dans le monde entier. Ceci est très bénéfique pour le secteur médical : des ressources partagées et des lignes de communication ouvertes aident les entreprises médicales à progresser rapidement et massivement. Mais malgré les échanges internationaux, la majorité du personnel médical n'est pas bilingue. Ainsi, pour parvenir à un échange efficace de recherches, les informations doivent être traduites dans une variété de langues différentes.

Une quantité énorme de ressources y est consacrée. Un article récent de la BBC révèle que le National Health Service anglais dépense jusqu'à 59 000 £ (71 000 €) par jour pour traduire des documents et fournir des interprètes.

 

Ne peut-on pas le faire avec un programme informatique ?

Bien que des programmes de traduction gratuits puissent être utilisés, les résultats sont bien plus mauvais que ceux des traducteurs médicaux professionnels diplômés. Le problème principal est que l'ordinateur ne comprend pas le contexte. Il donne une traduction mot pour mot qui suppose que la syntaxe reste la même. Les traductions doivent être précises à 100 % pour garantir que la santé et le bien-être des patients ne soient en aucun cas menacés.

 

Pourquoi est-il important d'utiliser des traducteurs de la plus haute qualité ?

Le secteur médical est hautement spécialisé et a presque son propre langage (médical) en soi. Il est donc essentiel de faire appel à un traducteur qui a une compréhension complète de la terminologie spécifique au secteur et peut traduire avec précision le message original. Les hypothèses et l'utilisation du mot juste ne suffisent pas. Toute mauvaise interprétation d'un terme médical spécialisé, d'une phrase ou d'une abréviation peut conduire à des résultats désastreux et irréversibles, tant pour l'image de l'entreprise que pour le bien-être médical des patients.

Dans un article récent, Jiayi Huang, étudiant en traduction médicale, déclare qu '« il existe de nombreux autres problèmes liés à la terminologie dans la traduction médicale, comme le jargon hospitalier (par exemple : « hospitalisé / ambulatoire ») et le fait que les médecins eux-mêmes ne soient pas toujours d'accord sur la terminologie. Pour résoudre ces problèmes, des connaissances de base et / ou des compétences de recherche adéquates sont nécessaires, et des sites Web et des revues médicales fiables doivent être consultés. »

Les langues sont également connues pour avoir des mots qui peuvent posséder de nombreuses significations différentes. Les traducteurs médicaux professionnels et de haute qualité ont le temps de faire une pause et d'examiner un terme, puis de choisir la traduction appropriée.

La traduction médicale est un domaine hautement spécialisé et le résultat peut avoir un impact direct sur l'entreprise et ses patients. Il est donc absolument fondamental de n'utiliser que des traducteurs médicaux professionnels de haute qualité et formés qui possèdent les connaissances et l'expertise nécessaires pour fournir des résultats précis à 100 %.