Comment garantir la qualité d’une traduction touristique ?

La traduction est une étape indispensable dans une industrie aussi mondialisée que l’industrie du tourisme. Une traduction de qualité permettra non seulement de susciter l’intérêt d’un public multilingue, mais aussi de renforcer la légitimité et la notoriété de l’entreprise.

 

Qu’est-ce qu’une traduction touristique ?

La traduction touristique fait référence à la traduction de documents issus du secteur du tourisme et du voyage. Il peut par exemple s’agir de brochures, de guides de voyage, d’offres promotionnelles, de campagnes marketing, de sites internet, de catalogues, de blogs, de plaquettes commerciales, de communiqués de presse

De nombreux organismes peuvent ainsi avoir besoin de réaliser une traduction touristique, s’ils s’adressent à une clientèle internationale. C’est notamment le cas des offices de tourisme, des agences de voyage, mais aussi des hôtels, restaurants, compagnies aériennes, musées... 

La traduction dans le milieu du tourisme va permettre de s’adresser à une audience multilingue, et ainsi de promouvoir une destination ou une offre à un public bien plus large.  

 

Comment réussir une traduction touristique ?

La qualité de la traduction est un critère indispensable pour favoriser l’attractivité d’un site touristique, d’un service ou d’un produit. Pour bénéficier d’un résultat final fiable, fluide et adapté à l’audience, il faudra impérativement faire appel à un traducteur touristique professionnel, spécialisé dans ce type de traduction.

En effet, les traductions touristiques impliquent de posséder une grande connaissance des pays et lieux dont il est question. Le traducteur doit par ailleurs être en mesure de traduire une large gamme d’éléments différents : événements culturels, informations pratiques, gastronomie, histoire, géographie, itinéraires, activités, sites touristiques, monuments…

Il faudra notamment penser à faire appel à un traducteur qui maîtrise le type de traduction spécifique au support. Par exemple, s’il s’agit de la traduction du site d’une agence de voyages, le traducteur devra être spécialisé dans la traduction web, et maîtriser, entre autres, les techniques de référencement naturel (SEO).

Pour rappel, un traducteur doit traduire vers sa langue maternelle exclusivement. Il faudra donc solliciter les services de traduction touristique d’un traducteur natif. Par ailleurs, le traducteur doit, idéalement, vivre dans le pays concerné par la traduction et être immergé dans la langue au quotidien, afin de parfaitement maîtriser les subtilités linguistiques actuelles.

Ajoutons que le traducteur touristique doit avoir une parfaite connaissance des codes culturels en vigueur dans le pays de destination afin d’adapter le texte au public concerné. Cela est d’autant plus important pour les documents marketing, publicitaires et promotionnels, car la dimension culturelle y est encore plus présente.

Enfin, un traducteur touristique doit être doté de certaines qualités fondamentales : précision, rigueur, ainsi qu’un grand sens créatif, afin de traduire avec justesse les émotions transmises dans le texte d’origine.

Pour bénéficier de traductions de haute qualité, privilégiez les services d’une agence de traduction touristique renommée, forte de nombreuses années d’existence.