Les 8 faits les plus intéressants dans le domaine de la traduction

La traduction fait tourner le monde ; que ce soit pour les affaires ou pour les loisirs, sans traduction, il n'y aurait plus de communication.

Voici les 8 faits les plus intéressants dans le domaine de la traduction.

1. Une journée de la traduction

Chaque année, la traduction est célébrée le 30 septembre. Cette date est connue comme la Journée internationale de la traduction. Elle est l'occasion de célébrer le travail des traducteurs et de promouvoir leur expertise.

2. Ils ne connaissent pas l'ennui

Les traducteurs travaillent très dur. Le nombre moyen de mots traduits chaque année par une personne est d'environ 750.000.

3. Les origines du mot

Traduction est un mot latin. Le sens originel du mot est « le transport d'un endroit à un autre ».

4. Une sainte industrie

La traduction a son saint patron. Il s'appelle Jérôme. Il a été nommé gardien de la profession après sa traduction de la Bible au 5e siècle. Il voulait créer une version pour les personnes qui ne parlaient pas latin. Il l'a appelée La Vulgate.

5. La première du monde

La première traduction de la Bible hébraïque de l'Antiquité a été nommée la Septante. Elle fut traduite dans une version du grec appelée Koine, en 200 Av. J.-C. Son nom vient du fait que 70 traducteurs ont travaillé sur cette traduction.

6. Des informations dans presque toutes les langues

Contrairement à la croyance populaire, la Bible n'est pas le livre le plus traduit dans le monde. Ce titre revient à « Écoutez Dieu : Vous vivrez pour toujours », livre publié par les Témoins de Jéhovah en 2011.

7. Des titres insolites dans de nombreuses langues

Certains livres insolites ont été traduits dans un nombre de langues incroyable. Trois des plus improbables sont :

  • Pinocchio ; dans plus de 240 langues différentes, à l'origine en italien
  • La Déclaration universelle des droits de l'Homme ; 438 langues, au départ des versions originales en anglais, français et espagnol
  • Les Aventures d'Astérix ; 112 langues, au départ du français

8. Règles des autorités locales

En 1412, le Conseil d'Oxford décréta qu'en raison de la traduction médiocre des Écritures saintes, plus personne ne pouvait désormais procéder à sa propre traduction. La menace était l'excommunication, qui n'a pas été annulée avant 1453, lorsque des universitaires commencèrent à ramener, en Occident, des textes grecs qui nécessitaient une traduction.

 

Il est un fait que la traduction est maintenant plus importante que jamais pour comprendre le monde qui nous entoure. Si vous avez des besoins de traduction, adressez-vous à une société disposant de personnel expérimenté avec des services de traduction à Bruxelles et Anvers