Rédaction, relecture et édition – qu’est-ce qui les distingue ?

Tous les mots que vous lisez en ligne - et hors ligne, dans les journaux par exemple - sont écrits et vérifiés avant d'être publiés.

Les trois responsabilités qui recouvrent ce travail sont la rédaction, la relecture et l'édition. Ces trois tâches distinctes peuvent être réalisées par trois personnes différentes ou bien par une ou deux personnes combinant toutes ces tâches. Nous vous présentons un guide rapide pour vous expliquer la différence entre chaque étape de la production de textes, avant qu'ils apparaissent sous vos yeux.

Rédaction

Le travail du rédacteur consiste à produire des phrases. Il peut travailler sur un sujet précis qui lui a été confié ou bien élaborer un texte sur un sujet plus général et partir de son propre angle d'approche. Il devra généralement produire un nombre de mots déterminé et son texte devra être exempt de fautes d'orthographe et être grammaticalement correct. Le rédacteur doit souvent respecter un délai de livraison.

Relecture

La relecture nécessite beaucoup de compétence et de concentration. Une fois que le rédacteur a terminé sa part du processus, son travail est transmis au correcteur. Il devra lire le contenu en détail pour corriger toutes les fautes d'orthographe éventuelles, régler les problèmes de mise en forme et de mise en page et rectifier les anomalies grammaticales.

Le correcteur n'apporte généralement aucun changement au contenu, sauf demande spécifique.

Édition

Le rôle de l'éditeur consiste à s'assurer que le rédacteur a produit un travail conforme aux exigences requises, que ce travail est pertinent et qu'il intéressera le public visé.

L'éditeur exerce aussi un contrôle global sur la longueur du texte à publier ; il peut la raccourcir ou la modifier selon ce qu'il estime nécessaire.

 

Lorsque vous avez du contenu à traduire après la rédaction, la relecture et l'édition, adressez-vous à une société de traduction qui possède l'expertise dont vous avez besoin. Créer du contenu nécessite des qualifications et quand il s'agit de le recréer dans une autre langue, savoir que vous pouvez compter sur un locuteur natif vous assure que la traduction se lira aussi naturellement que l'original.