Quelles sont les expressions idiomatiques à connaître en allemand ?

Quand on apprend une nouvelle langue, connaître les expressions idiomatiques est essentiel pour en savoir plus sur la culture d’un pays, pour communiquer avec les locaux et pour mieux comprendre les coutumes et traditions. Nous vous proposons ici une sélection de quelques expressions idiomatiques allemandes les plus courantes.

 

« Ich glaub mein Schwein pfeift » : si vous êtes sceptique

Cette expression germanophone s’utilise pour manifester son incrédulité face à une situation. Au sens littéral, elle se traduit de la façon suivante : “Je crois que mon cochon siffle”. Une autre expression allemande peut être utilisée pour marquer sa surprise face à une situation : « Ich glaub’ ich spinne » (littéralement : j’ai l’impression d’être une araignée). Ces deux locutions peuvent se traduire par je n’en crois pas mes yeux !

 

« Das ist mir Wurst » : pour manifester son indifférence

Si vous souhaitez exprimer votre indifférence ou expliquer que vous êtes indécis, vous pourrez utiliser cette expression allemande. De façon littérale, la traduction donne : « C’est de la saucisse pour moi ». Elle signifie en réalité ça m’est égal, ou plus familièrement je m’en fiche.  


 « Abwarten und Tee trinken » : bois du thé et attends

Cette locution germanophone signifie littéralement : “bois du thé et attends”. C’est une phrase utilisée pour inciter quelqu’un à patienter, à rester calme face à une situation stressante ou inquiétante. En français, on pourrait utiliser l’équivalent : tout vient à point à qui sait attendre.

 

« Jemandem die Daumen drücken » : bonne chance !

Vous souhaitez exprimer vos encouragements et votre soutien à un proche ? Cette expression allemande est parfaite pour souhaiter bonne chance à quelqu’un. Mot à mot, elle se traduit par : presser ses pouces pour quelqu’un.

En français, on pourrait dire croiser les doigts pour quelqu’un. Selon certaines théories, ce dicton trouverait son origine dans l’Antiquité romaine, quand il était décidé du sort des gladiateurs à l'aide d'un pouce levé ou baissé.

 

 « Das ist nicht mein Bier » : ça ne me regarde pas !

Cette expression allemande, qui fait honneur à la boisson nationale du pays, se traduit, au sens littéral, par : ce n’est pas ma bière. Elle s’utilise en fait pour expliquer que quelque chose ne vous regarde pas. En français, on dira par exemple : ce ne sont pas mes affaires ou ce ne sont pas mes oignons.

 

« Ins Fettnäpfchen treten » : manquer de tact

Cette expression s’utilise en cas de manque de tact, de maladresse, ou si quelqu’un dit quelque chose qu’il ne faut pas. En français, elle se traduit de façon littérale par marcher dans le petit pot de graisse. Elle correspond en fait à l’expression française : mettre les pieds dans le plat.

 

FAQ sur les expressions allemandes

Pour dire bonjour à quelqu’un en allemand, vous pourrez utiliser l’expression Guten Morgen, si c’est le matin ; Guten Tag dans la journée ; et Guten Abend, dans la soirée. Et pour dire salut ! on peut utiliser au choix : Hallo ; Tag! ou Grüß dich!

Pour trinquer en allemand, il faudra utiliser l’expression Prost! (Santé !) ou Prosit! Ajoutons que le mot trinquer vient en fait de l’allemand trinken, qui veut tout simplement dire boire.

En allemand, le mot « Na? »  peut s'utiliser en début de phrase, pour dire bonjour à quelqu’un par exemple : Na, alles gut? (Salut, ça va ? ou Quoi de neuf ?) ; Na, wie  geht’s? (alors, comment vas-tu ?). On peut également l’utiliser pour répondre à une question :  Na gut (bien) ou Na klar! (oui bien sûr!).