Vertalingen voor de horecasector

Vertalingen voor de horecasector

Herbergen die reizigers maaltijden aanboden, waren al bekend in de oudheid. De Romeinen aten onderweg in een thermopolium. Deze kleine restaurants waren meestal voorzien van een toog aan de straatkant. Mensen aten gerechten die snel konden worden bereid. Zo konden ze even later weer op pad. Al snel ontstonden er tavernes en middeleeuwse hostels waar je tijdens het reizen de nacht kon doorbrengen en waar men culinair werd verwend. Terwijl de Chinezen reeds à-la-cartegerechten gebruikten in de Song-dynastie (960-1279), was Europa tevreden met de gerechten van de chef van dienst. De moderne gastronomie zoals we die nu kennen, ontstond pas in de 18e eeuw in Frankrijk en veroverde van daaruit de hele wereld. Aanvankelijk werd de term restaurant gebruikt voor een vleesbouillon die het lichaam nieuwe kracht moest geven. Een vindingrijke zakenman opende het eerste restaurant in Parijs, waar hij verschillende vleesbouillons voor directe consumptie aanbood. Het werd al snel een populaire ontmoetingsplaats, vooral onder de rijke burgers. Tegenwoordig is gastronomie in geen enkel land ter wereld nog weg te denken en creëren chefs bijna dagelijks nieuwe gerechten en bereidingswijzen. Naast traditionele gerechten staan ​​moderne menu's en ongebruikelijke smakencombinaties op de kaart van kleine en grote restaurants. Mensen zijn vandaag mobieler. Dit brengt hen naar verre landen en tweetalige of drietalige menu's maken bijna overal deel uit van het dagelijks leven.

 

Vertalingen brengen de culinaire kunsten de hele wereld rond.

Naast menu's die in verschillende talen worden vertaald, vooral in toeristische regio's, vinden niet alleen professionele chef-koks de bijbehorende recepten interessant. Regionale lekkernijen waarvan men op vakantie kan genieten, worden thuis graag nagemaakt en veel restaurants zijn altijd op zoek naar nieuwe creaties. Vertaalbureaus ondersteunen de uitwisseling van kookmethodes en combinaties van ingrediënten, omdat opgeleide vertalers met een vakkundige achtergrond net zo vertrouwd zijn met de algemene termen uit de gastronomie als met regionale lekkernijen die speciale kookkunsten vereisen. Eten wordt wereldwijd geassocieerd met genieten en creativiteit, en vertalingen voor de horeca moeten ook de bijbehorende emotionaliteit kunnen overbrengen. Documentaires over verre landen wekken reislust op en zijn welkome reissuggesties die velen maar al te graag volgen. Vertalers die van reizen houden ondernemen hiervoor actie om het Verre Oosten begrijpelijk te maken voor Europeanen, omdat er in alle talen bijzonderheden bestaan die alleen door ervaring kunnen worden overgebracht. Vertalers bieden ook een belangrijke dienst op het gebied van gezondheidscertificaten en hygiënerichtlijnen, die internationaal in de horeca vereist zijn.