Actualités

Que vous ayez un projet d'internationalisation, d’implantation à l’étranger, ou d’export sur le marché mondial, le fait de pouvoir communiquer sans barrières linguistiques est crucial. C’est pourquoi, quel que soit votre domaine d’activité (médical, financier, juridique, industriel, marketing…), ViaVerbia Belgique vous permet de bénéficier des services d’un traducteur spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle. Nos prestations de traduction, d’interprétation et autres services linguistiques sont disponibles dans plus de 100 langues, des langues les plus rares, aux langues les plus parlées au monde.

Comment traduire efficacement un document Excel ?
Par Frédéric Ibanez, Traduire le contenu financier
La traduction de fichiers Excel implique souvent de traduire des terminologies techniques, spécifiques au secteur d’activité concerné, ainsi que des données de natures diverses (chiffres, statistiques, graphiques…). Pour réussir la traduction d’un tel document de manière efficace, il est donc impératif de suivre quelques bonnes pratiques et d’utiliser des méthodes de traduction adaptées. ViaVerbia vous propose ici un tour d’horizon des différentes méthodes de traduction de documents Excel, leurs avantages et inconvénients et des enjeux spécifiques à ce type de traduction à part entière.
En savoir plus
Suisse : le guide des langues nationales
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
La Suisse est un territoire riche d’une grande diversité linguistique et culturelle. Avec ses 4 langues nationales et ses nombreux dialectes régionaux, elle abrite un vivier de locuteurs très diversifiés. ViaVerbia vous guide à travers les langues nationales de la Suisse, qui font la particularité et le charme de la Confédération helvétique.  
En savoir plus
Loi Toubon : quelles traductions sont imposées en France ?
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
Votée en 1994 pour faire face à la multiplication des anglicismes en France, la loi Toubon aide à préserver l’usage de la langue française sur l'ensemble du territoire. Elle impose, à cette fin, la traduction des contenus rédigés en langue étrangère. Quels sont les secteurs concernés par cette mesure ? Quelles traductions effectuer pour se conformer à la loi ? ViaVerbia vous aide à y voir plus clair sur cette réglementation.  
En savoir plus
Comment traduire des sous-titres efficacement ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
La traduction de sous-titres de vidéos est une étape incontournable pour rendre ses contenus accessibles à une audience multilingue et accéder aux marchés internationaux. Pour ce faire, notre agence de traduction et de services linguistiques ViaVerbia vous propose des prestations de transcription et de traduction de sous-titres de toutes vos productions audiovisuelles, quelles qu'elles soient.  
En savoir plus
Traduction technique en anglais : le lexique du secteur automobile
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction technique
L'industrie automobile est un secteur exigeant qui requiert une grande précision et une parfaite maîtrise des termes techniques. Pour les professionnels de ce domaine, la traduction de contenus techniques en anglais est incontournable, mais elle comporte des défis spécifiques. ViaVerbia revient sur les spécificités de ces traductions et vous propose une liste du vocabulaire technique essentiel à connaître en anglais dans l'industrie automobile.  
En savoir plus
La traduction aéronautique : quels défis et enjeux ?
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction technique
Dans l'industrie aéronautique, une excellente compréhension et une communication multilingue fluide et fiable sont essentielles pour garantir la conformité et la sécurité des équipements et des opérations. En cela, la traduction des documents pour le secteur aéronautique joue donc un rôle clé, mais répond aussi à des défis et enjeux d’envergure, propres à ce secteur hautement technique et exigeant.  
En savoir plus
Traduction d’ordonnances médicales : toutes les spécificités
Par Frédéric Ibanez, Traduire les documents médicaux
Étape indispensable pour se procurer des médicaments lors d’un voyage à l’étranger, la traduction d’ordonnances médicales requiert une expertise spécifique et une connaissance accrue des noms des médicaments et des instructions relatives à leur utilisation. Zoom sur les particularités de la traduction d'ordonnances médicales et sur les enjeux relatifs à ce type de prestations.  
En savoir plus
Traduction d’un cahier des charges : tout ce qu’il faut savoir
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction technique
Le cahier des charges est un outil indispensable à la réalisation de tout projet d’envergure. Qu’il soit technique, fonctionnel ou encore général, ce document présente des particularités faisant parfois de sa traduction un défi à part entière. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur les spécificités de ce type de traduction et tous nos conseils pour traduire efficacement votre cahier des charges.  
En savoir plus
Traduction d’emailing : pourquoi est-ce important ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Outil promotionnel à l’impact fort, l’e-mailing fait partie des actions marketing incontournables pour les entreprises de tous secteurs d’activité. Pour maximiser l’impact de ces contenus et étendre votre offre aux marchés internationaux, la traduction d’emailings est un atout majeur. Tour d’horizon des bonnes raisons de faire traduire vos campagnes d’emailing.  
En savoir plus
Comment faire une traduction de message vocal ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Voyage à l’étranger, communication avec des partenaires internationaux, enregistrement de notes vocales médicales… La traduction de messages vocaux est requise dans de nombreuses situations. Entre applications de traduction vocale, plateformes de traduction en ligne et services d’un traducteur professionnel, découvrez toutes les solutions qui s’offrent à vous pour traduire un message vocal, leurs avantages et inconvénients.  
En savoir plus