Actualités

Que vous ayez un projet d'internationalisation, d’implantation à l’étranger, ou d’export sur le marché mondial, le fait de pouvoir communiquer sans barrières linguistiques est crucial. C’est pourquoi, quel que soit votre domaine d’activité (médical, financier, juridique, industriel, marketing…), ViaVerbia Belgique vous permet de bénéficier des services d’un traducteur spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle. Nos prestations de traduction, d’interprétation et autres services linguistiques sont disponibles dans plus de 100 langues, des langues les plus rares, aux langues les plus parlées au monde.

Mots qui ne peuvent être traduits
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Les langues ont chacune leur propre richesse. Ce que vous pouvez dire en un mot dans une langue doit être exprimé en une phrase entière dans une autre langue. Vous avez des mots comme cela dans toutes les langues. Ce sont des « mots qui ne peuvent pas être traduits ». Et il y a souvent de vrais joyaux entre les deux. Iktsuarpok (Inuit) Le sentiment d'anticipation lorsque vous attendez quelqu'un, en regardant constamment à l'extérieur pour voir s'il est déjà là.
En savoir plus
Traditions uniques du Nouvel An
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
Presque toutes les cultures ont leurs propres traditions pour célébrer la transition de l'ancien au nouvel an. Il est temps de commencer un nouveau chapitre et de clôturer l'année écoulée (y compris les revers et les jours moins glorieux). Habituellement, les gens célèbrent le Nouvel An en famille ou entre amis, il y a beaucoup de bonne nourriture sur la table et minuit est souvent le point culminant de la soirée. Mais il existe également de nombreuses traditions uniques du Nouvel An. Nous en énumérons quelques exemples.
En savoir plus
La traduction médicale
Par Frédéric Ibanez, Traduire les documents médicaux
Une erreur de traduction peut avoir des conséquences désastreuses ...
En savoir plus
Traduire des documents officiels
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Traducteur juridique – assermenté Traducteur juridique Un traducteur juridique est placé devant une tâche difficile. Non seulement, il doit déchiffrer le sens exact du texte source, mais il doit aussi le rendre dans une autre langue. Cela nécessite une connaissance approfondie et précise de deux systèmes judiciaires souvent très différents. Et il doit avoir une expertise linguistique considérable pour formuler le message aussi précisément que possible.
En savoir plus
Obligations légales pour les sites Web d'entreprises en Belgique
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
En 2011, l'entreprise de marketing Email-brokers a examiné 650 000 sites belges ...
En savoir plus
Avantages d'un traducteur professionnel
Par Frédéric Ibanez, Traduire le contenu financier
La valeur ajoutée d’un traducteur De nombreuses entreprises font aujourd'hui de la communication multilingue. Il existe donc un besoin croissant de traductions: sites Web, contrats, brochures, e-mails, rapports, communiqués de presse... Mais toutes ces traductions coûtent beaucoup de temps et d'argent. En outre, l'offre de traductions automatiques rapides et bon marché connaît depuis peu un accroissement.
En savoir plus
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Les traducteurs professionnels sont capables d’élaborer des textes qui ont du style ...
En savoir plus
L'importance de la qualité dans les traductions médicales
Par Frédéric Ibanez, Traduire les documents médicaux
Plus la mondialisation s’étend, plus les entreprises médicales saisissent l'opportunité d'avoir une présence internationale. Les nouvelles technologies permettent en outre de diffuser des recherches et des informations médicales de pointe dans le monde entier. Ceci est très bénéfique pour le secteur médical : des ressources partagées et des lignes de communication ouvertes aident les entreprises médicales à progresser rapidement et massivement. Mais malgré les échanges internationaux, la majorité du personnel médical n'est pas bilingue.
En savoir plus
La traduction est-elle une science ou un art
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Avant de décider si la traduction est une science ou un art, nous devons d'abord répondre à la question suivante : qu'est-ce que la traduction ? La traduction est le processus de conversion d'idées, de mots et d'informations d'une langue à une autre, tout en préservant la signification originale du texte.
En savoir plus
Traductions en russe
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
En savoir plus